Đăng nhập
- 6
- 5180
- 14,437,675
Bài 3: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trung tâm tiếng trung Hoàng Liên giới thiệu đến các bạn các câu thành ngữ hay sử dụng trong tiếng trung. Các bạn có thể tự học các thành ngữ này và vận dụng vào cuộc sống hàng ngày khi sử dụng tiếng trung nhé.
èr yī tiān zuō / zuò wǔ
200 Chia đôi mỗi bên một nửa 二一添作五
rénwéi cái sǐ niǎo wèi / wéi shí wáng
201 Chim khôn chết miếng mồi ngon 人为财死,鸟为食亡
liáng qín zémù xián zhě zé zhǔ
202 Chim khôn chọn cành mà đậu 良禽择木 ; 贤者择主
zhòngkǒunántiáo jiàn rén jiàn zhì
203 Chín người mười ý 众口难调;见人见智
guò / guo yóu bú / bù jí
204 Chín quá hóa nẫu 过犹不及
rènláorènyuàn
205 Chịu thương chịu khó 任劳任怨
sān sī ér hòu xíng / háng
206 Chó ba khoanh mới nằm, người ba năm mới nói 三思而后行
gǒu yǎo pò yī rén wū lòu yòu zāo liányè yǔ
207 Chó cắn áo rách 狗咬破衣人;屋漏又遭连夜雨
yǎo rén dì / de / dí gǒu bú / bù lù / lòu chǐ
208 Chó cắn thì không kêu 咬人的狗不露齿
gǒuzhàngrénshì
209 Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng (chó cậy thế chủ) 狗仗人势
tiě shù kāihuā bái rì jiàn guǐ
Ò Chó có váy lĩnh; chạch đẻ ngọn đa 铁树开花;白日见鬼
gǒujítiàoqiáng
211 Chó cùng dứt giậu, tức nước vỡ bờ 狗急跳墙
ě / è / wù quǎn shāng jìnlín
212 Chó dữ mất láng giềng 恶犬伤近邻
wàn biàn bú / bù lí qí zōng
213 Chó đen giữ mực; đánh chết cái nết không chừa 万变不离其宗
xiā gǒu pèng shàng sǐ lǎoshǔ
214 Chó ngáp phải ruồi 瞎狗碰上死老鼠
sànjiāzhīquǎn gǒu
215 Chó nhà có đám 丧家之犬 ( 狗 )
fū chàng fù suí
216 Chồng tung vợ hứng, phu xướng vụ tùy 夫唱妇随
yùn chái huí lín
217 Chở củi về rừng 运柴回林
yuǎn shuǐ jiě bùliǎo jìn kě
218 Chờ được vạ má đã sưng 远水解不了近渴
mò jiàn làng dài / dà sōng lǔ jiǎng
219 Chớ thấy sóng cả mà ngã tay trèo 莫见浪大松橹桨 (lujiang)
yóushǒuhòuxián
220 Chơi bời lêu lổng, du thủ du thực 游手好闲
yánghǔyíhuàn
221 Chơi với chó, chó liếm mặt (nuôi ong tay áo) 养虎遗患
biǎomiàn yī tào bèihòu yī tào
222 Chú khi ni, mi khi khác 表面一套、背后一套
zuō / zuò jiǎn zì fù
223 Chui đầu vào rọ, tự trói mình 作茧自缚
zhòng kǒu yī cí bǎi kǒu mò biàn
224 Chúng khẩu đồng từ, ông sư cũng chết 众口一词、百口莫辩
ruò huǒ shāo shēn wán huǒ zìfén
225 Chuốc vạ vào thân, chơi dao có ngày đứt tay 若火烧身;玩火自焚
rùmùtúqióng
226 Chuột chạy cùng sao 日暮途穷
wǔshí bù xiào bǎi bù
227 Chuột chù chê khỉ rằng hôi 五十步笑百步
shǔ xiàn mǐ gāng zhèngzhòngxiàhuái
228 Chuột sa chĩnh gạo 鼠陷米缸;正中下怀
xiǎo tí dài / dà zuō / zuò
229 Chuyện bé xé ra to 小题大作
yǒu bízi yǒu yǎn
230 Chuyện bịa như thật 有鼻子有眼
tán xiào fēng shēng
231 Chuyện giòn như pháo rang 谈笑风生
lǔ yú hài shǐ
232 Chữ tác đánh chữ tộ 鲁鱼亥豕
bú / bù gōng zì pò
233 Chưa cưa đã đổ; chưa đánh đã bại 不攻自破
wèi jìn shān mén jiù xiǎng dāng / dàng fāng zhàng
234 Chưa đỗ ông nghè, đã đe hàng tổng 未进山门,就想当方丈
wèisuō bú / bù qián
235 Chưa gì đã co vòi 畏缩不前
wèilǎoxiānshuāi
236 Chưa già đã yếu 未老先衰
wèi xué pá jiù xué zǒu
237 Chưa học bò đã lo học chạy 未学爬、就学走
shēnyín wèi zhǐ wàng liáng yī
238 Chưa khỏi rên đã quên thầy thuốc 呻吟未止忘良医
fó shēn wèi sù sù fó zuò qīngzhòng dàozhì
239 Chưa nặn bụt đã nặn bệ 佛身未塑塑佛座;轻重倒置
240 Chưa nóng nước đã đỏ gọng
bújiàn guāncai bú / bù luò / lào / là lèi
241 Chưa thấy quan tài chưa nhỏ lệ 不见棺材不落泪
mà dàjiē
242 Chửi như mất gà 骂大街
pòkǒudàmà
243 Chửi như tát nước 破口大骂
fùzhūdōngliú hǎidǐlāoyuè hǎidǐlāozhēn
244 Dã tràng xe cát, công dã tràng, mò trăng đáy biển 付诸东流;海底捞月、海底捞针
rǒng yán fán yǔ kōnghuà liánpiān
245 Dài dòng văn tự 冗言繁语;空话连篇;
fēng lǐ lái yǔ lǐ qù
246 Dãi nắng dầm mưa 风里来,雨里去
rèn rú è zhì
247 Dai như đỉa đói 韧如饿蛭
míngzhèngyánshùn
248 Danh chính ngôn thuận 名正言顺
míng bú / bù zhèng / zhēng yán bú / bù shùn
249 Danh không chính, ngôn không thuận 名不正,言不顺
shuǐ gāo màn búguò chuán
250 Dao sắc không gọt được chuôi 水高漫不过船
jiào / jiāo fù chū lái jiào / jiāo ér yīng hái
251 Dạy con từ thửa còn thơ, dạy vợ từ thủa bơ vơ mới về 教妇初来,教儿婴孩
dōnglāxīchě jiéwàishēngzhī
252 Dây cà ra dây muống 东拉西扯 ; 节外生枝
yī gè nǚxù bàn gèr
253 Dể là khách (dâu là con, dể là khách). 一个女婿半个儿
bìzhòngjiùqing
254 Dễ làm khó bỏ 避重就轻
yǔ rén fāngbiàn zìjǐ fāngbiàn
255 Dễ người,dễ ta 与人方便,自己方便
bú / bù fèi chuīhuīzhīlì
256 Dễ như bỡn, dễ như chơi 不费吹灰之力
yì rú fǎn zhǎng
257 Dễ như trở bàn tay 易如反掌
yǔ shì wú zhēng
258 Dĩ hòa vi quý 与世无争
jiāng hǎi yī liàng / liáng rénxīn mò cè
259 Dò sông dò bể dễ dò, nào ai lấy thước mà đo lòng người 江海一量、人心莫测
yīqiàobùtōng
260 Dốt đặc cán mai 一窍不通
kū xiào bú / bù dé / de / děi
261 Dở khóc dở cười 哭笑不得
bùlúnbùlèi
262 Dở ông dở thằng, ngô không ra ngô, khoai không ta khoai 不伦不类
jiù rén yī mìng shèng zào qī jí fú tú
263 Dù xây bẩy đợt phù đồ, không bằng làm phúc cứu cho một người (ca dao) 救人一命,胜造七级浮屠
yù sù bú / bù dá
264 Dục tốc bất đạt; nhanh nhảu đoảng 欲速不达
fēng mǎ niú bú / bù xiāng / xiàng jí
265 Dùi đục chấm mắm tôm 风马牛不相及
duōchóushàngǎn
266 Đa sầu đa cảm 多愁善感
duōcáiduōyì duō néng duō yì
267 Đa tài đa nghệ 多才多艺 ; 多能多艺
sòng fó sòng dào xītiān
268 Đã thương thì thương cho trót 送佛送到西天
yī bú / bù zuò èr bùxiū
269 Đã trót thì phải trét, làm thì làm cho trót 一不做,二不休
shā lǐ táojīn
270 Đãi cát tìm vàng 沙里淘金
duìniútánqín
271 Đàn gảy tai trâu, vịt nghe sấm,… 对牛弹琴
biān hù jié hǎi chuī shā zuō / zuò fàn
272 Đan gầu tát biển 编戽竭海;炊沙作饭
jǐng lǐ dǎ / dá shuǐ wǎng hé lǐ dǎo / dào
273 Đánh bùn sang ao 井里打水,往河里倒
běnxìng nàn / nán yí
274 Đánh chểt cái nết không chừa 本性难移
jiāngshān yì gǎi běnxìng nàn / nán yí
275 Đánh chết cái nết không chừa 江山易改、本性难移
dǎ / dá gǒu qī zhǔ
276 Đánh chó khinh chủ 打狗欺主
xiān fā / fà zhì rén
277 Đánh đòn phủ đầu 先发制人
làngzǐ huí tóu jīn bú / bù huàn
278 Đánh kẻ chạy đi, không ai đánh kẻ chạy lại 浪子回头金不换
chúě / è / wù wù jìn / jǐn dǎluòshuǐgǒu
279 Đánh rắn giập đầu 除恶务尽;打落水狗
kān / kàn shǐ wú zhōng bùliǎoliǎozhī
280 Đánh trống bỏ dùi 看始无终 ; 不了了之
dǎ / dá tuì táng gǔ
281 Đánh trống lảng 打退堂鼓
qián pú hòujì
282 Đào ngã mận thay 前仆后继
wù yǐ xī wèi / wéi guì
283 Đắt ra quế, ế ra củi 物以稀为贵
bān chún dì shé bānnòngshìfēi liǎng miàn sān dāo
284 Đâm bị thóc, chọc bị gạo 搬唇递舌;搬弄是非;两面三刀
jiāng / jiàng cuò jiù cuò qíhǔnánxià yī bú / bù zuòèr bùxiū
285 Đâm lao phải theo lao 将错就错 ( 骑虎难下 ); 一不做,二不休
jiàn zài xián shàng
286 Đâm lao thì phải theo lao 箭在弦上
suí xiāng rù xiāng
287 Đất lề quê thói 随乡入乡
lèng tóu lèng nǎo
288 Đầu bò đầu bứu 愣头愣脑
tóujī qǔ qiǎo
289 Đầu cơ trục lợi 投机取巧
jiētóu hàng / xiàng wěi
290 Đầu đường xó chợ 街头巷尾
tóng chuáng gòng zhěn
291 Đầu gối má kề 同床共枕
méi lái méi qù
Ĥ Đầu mày cuối mắt; liếc mắt đưa tình 眉来眉去
búlùn / bùlùn bú / bù lèi
293 Đầu Ngô mình Sở 不论不类
dài / dà fēng dài / dà làng
294 Đầu sóng ngọn gió 大风大浪
yī mǎ dāng / dàng xiān
295 Đầu tàu gương mẫu 一马当先
xīn xīnkǔ kǔ
296 Đầu tắt mặt tối 辛辛苦苦
jī líng gǒu suì
297 Đầu thừa đuôi thẹo 鸡零狗碎
niú tóu mǎ miàn
298 Đầu trâu mặt ngựa 牛头马面
liáng shàng jūnzǐ
299 Đầu trộm đuôi cướp 梁上君子
hǔtóushéwěi
300 Đầu voi đuôi chuột 虎头蛇尾
hǎo / hào lái hǎo / hào qù shàn shǐ shànzhōng
301 Đầu xuôi đuôi lọt 好来好去 ( 善始善终 )
shānfēngdiǎnhuǒ
302 Đẩy chó bụi rậm 煽风点火
bùguǎn bùgù / búgù bùwénbùwèn
303 Đem con bỏ chợ 不管不顾 ; 不闻不问
gè rén zì sào / sǎo mén qián xuě mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng yī gè luóbo yī gè kēng ér
304 Đèn nhà ai nhà ấy rạng 各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜 ; 一个萝卜一个坑儿
zhù shì dào móu
305 Đẽo cày giữa đường 筑室道谋
hēi gèng / gēng bànyè
IJ Đêm hôm khuya khoắtl; nửa đêm canh ba 黑更半夜
xǐ zhái wàng qī
307 Đi cày quên trâu, đi câu quên giỏ, cắt cỏ quên liềm 徙宅忘妻
kàoshān chī shān kào shuǐ chī shuǐ
308 Đi đâu ăn mắm ngóe đó 靠山吃山,靠水吃水
ruò yàorén bùzhī chúfēi jǐ mò wèi / wéi
309 Đi đêm lắm cũng có ngày gặp ma 若要人不知除非己莫为
wū hū āi zāi
310 Đi đời nhà ma 呜乎哀哉
dòng zhú qí jiān
311 Đi guốc trong bụng, biết tỏng âm mưu 洞烛其奸
jīng yī shì cháng / zhǎng yī zhì
312 Đi một ngày đàng, học một sàng khôn 经一事长一智
gōng yù shàn qí shì bì xiān lì qí qì
313 Đi tát sắm gầu, đi câu sắm giỏ 工欲善其事,必先利其器
wùyǐlěijù
314 Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy 物以类聚
dì / de líng rén jié
315 Địa linh nhân kiệt 地灵人杰
rénjiān dìyù
316 Địa ngục trần gian 人间地狱
rì liàng / liáng yú lù / lòu yè diǎn guā cōng
317 Đo lọ nước mắm, đếm củ dưa hành 日量鱼露、夜点瓜葱
tǐngérzǒuxiǎn
318 Đói ăn vụng, túng làm càn 铤而走险
rén qióng zhì bú / bù qióng
319 Đói cho sạch, rách cho thơm 人穷志不穷
jībùzéshí
320 Đói lòng sung chát cũng ăn 饥不择食
liǎng miàn sān dāo zuǐtián xīn kǔ
321 Đòn xóc hai đầu 两面三刀;嘴甜心苦
tónggāngòngkǔ
322 Đồng cam cộng khổ 同甘共苦
dǎcǎojīngshé
323 Động chà cá nhảy, đánh rắn động cỏ 打草惊蛇
rénshānrénhǎi
324 Đông như kiến cỏ 人山人海
tóng chuáng yì mèng
325 Đồng sàng dị mộng 同床异梦
tóngxīn xiélì
326 Đồng tâm hiệp lực 同心协力
qián rén chè tú mí liǎo / le hòu rén dì / de / dí yǎn
327 Đời cha ăn mặn đời con khát nước 前人撤涂迷了后人的眼
wàngyǎnyùchuān
328 Đợi chờ mỏi mắt 望眼欲穿
làihámā xiǎng chī tiāné ròu
329 Đũa mốc đòi chòi mâm son 癞蛤蟆想吃天鹅肉
Bình luận
Tin tức mới
Thành ngữ Lực bất tòng tâm - Bộ chữ tiếng Trung
Thành ngữ Lực bất tòng tâm , Học tiếng Trung tại Cầu Giấy Hà Nội
[Thành ngữ tiếng Trung] Chân nhân bất lộ tướng
[Thành ngữ tiếng Trung] Chân nhân bất lộ tướng
Tìm hiểu về thành ngữ Lực bất tòng tâm 力不从心
Tìm hiểu về thành ngữ Lực bất tòng tâm 力不从心
20 thành ngữ tiếng Trung thông dụng (vần N)
20 thành ngữ tiếng Trung thông dụng (vần N)
80 câu thành ngữ thông dụng nhất trong tiếng Trung
80 câu thành ngữ thông dụng nhất trong tiếng Trung
TUYỂN TẬP CÁC CÂU THÀNH NGỮ TIẾNG TRUNG THÔNG DỤNG (VẦN M)
TUYỂN TẬP CÁC CÂU THÀNH NGỮ TIẾNG TRUNG THÔNG DỤNG (VẦN M)
Tìm hiểu về thành ngữ Kính lão đắc thọ 敬老得寿 Jìng lǎo dé shòu
Tìm hiểu về thành ngữ Kính lão đắc thọ 敬老得寿 Jìng lǎo dé shòu
40 câu thành ngữ trong tiếng trung hay được sử dụng
40 câu thành ngữ hay được dử dụng bằng tiếng trung quốc được giới thiệu tới các bạn
Bài 14: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung - Trung tâm tiếng trung Hoàng Liên
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 12: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 11: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Vô cùng vô tận 无穷无尽 ; 无尽无穷 -Wúqióng wújìn; wújìn wúqióngRead More... Vô danh tiểu tốt; phó thường dân 无名小卒 wúmíng xiǎo zú Vô tình vô nghĩa 无情无义 wúqíng wú yì
Bài 10: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 13: Thành ngữ liên quan tới con vật
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 9: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 8: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 7: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 6: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 5: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 4: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trong tiếng Trung, thành ngữ có thể coi là một nét đặc sắc tượng tự như những câu thành ngữ trong tiếng Việt. Thành ngữ với đặc trưng là lời lẽ ngắn gọn, dễ nhớ nhưng lại mang ý nghĩa sau sắc và nếu các bạn thuộc, nhớ những thành ngữ này và vận dụng trong
Bài 2: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trung tâm tiếng trung Hoàng Liên giới thiệu đến các bạn các câu thành ngữ hay sử dụng trong tiếng trung. Các bạn có thể tự học các thành ngữ này và vận dụng vào cuộc sống hàng ngày khi sử dụng tiếng trung nhé.
Bài 1: Các câu thành ngữ trong tiếng Trung
Trung tâm tiếng trung Hoàng Liên giới thiệu đến các bạn các câu thành ngữ hay sử dụng trong tiếng trung. Các bạn có thể tự học các thành ngữ này và vận dụng vào cuộc sống hàng ngày khi sử dụng tiếng trung nhé.
HỌC PHÍ
Học phí các chương trình học tiếng trung từ cơ bản đến nâng cao, luyện thi tại trung tâm tiếng trung Hoàng Liên!